1. Журнал абитуриентам
  2. Магистратура

Как поступить в магистратуру НИУ ВШЭ: личный опыт из первых рук

Снова стать студентом через много лет после выпуска.

Как поступить в магистратуру НИУ ВШЭ: личный опыт из первых рук

Собеседница «Поступи Онлайн» по имени Анна закончила специальность «Связи с общественностью» в МГИМО в 2007 году. В 2020 она решила поступить в магистратуру на «Литературное мастерство» в НИУ ВШЭ (трек перевода) — и прошла без подготовки. Вот как это произошло: публикуем рассказ из первых рук!

«При поступлении в магистратуру первым этапом было составление портфолио. В него входило:

  • мотивационное письмо,
  • документы о предыдущем образовании (диплом специалиста в моем случае),
  • сведения о литературной деятельности (список публикаций и фрагмент из переведенного мной текста),
  • сертификаты о прохождении профильных курсов.

 

Кроме того, надо было указать сведения о научной и проектной деятельности и приложить международный языковой сертификат (эти два пункта у меня отсутствовали, но поступить это не помешало). Подача портфолио происходила в электронном виде; на сайте приемной комиссии еще надо было заполнить некоторое количество анкет с личными данными.

После одобрения портфолио состоялось устное собеседование. Для него предлагался заранее список литературы (он доступен на странице магистерской программы и в этом году не изменился). Для трека «Художественный перевод» это произведения зарубежной классики, от Сервантеса до Томаса Манна. Билет содержит отрывок одного из произведений из списка, абитуриент должен определить автора, само произведение и порассуждать об эпохе, жанре и особенностях текста на примере этого отрывка. Экзаменаторы задавали вопросы из серии «на какое еще произведение похоже доставшееся вам» и подобные. Собственно, все вопросы направлены на то, чтобы определить вашу эрудицию и способность к аналитическому мышлению. Ну, и общую адекватность.

После собеседования была письменная часть — перевод текста с английского на русский. На выполнение давалось, если не ошибаюсь, три или четыре часа. Поскольку все происходило на удаленке, мы просто получали текст по электронный почте и так же отправляли обратно, когда вышло отведенное время. Использование словарей и справочников, понятно, не контролировалось — но надо сказать, оно не возбранялось и за год до этого, когда поступала моя подруга. И это логично, потому что нормальный переводчик и так будет использовать все это в работе. Письменная часть «весила» больше всего в общей сумме баллов. При этом с письменным заданием было сложно уложиться во время. Пока все выяснишь про текст, найдешь оригинал, поймешь контекст, глядишь, а уже половина времени прошла. Ошибки из-за спешки были.

Через два-три дня было собрание с разбором работ и объявлением результатов. После несогласные могли подать апелляцию.

Конкурс на программу был высокий — 140 человек на 20 бюджетных и 10 платных мест. Но у писателей конкурс был значительно выше, чем у переводчиков. А год спустя, в 2021, конкурс еще сильнее вырос.

При поступлении мою первую специальность все знали из портфолио и диплома. Но в мотивационном письме можно было отразить всю свою траекторию жизни, учебы, работы или увлечения — все, что может быть релевантным. Так что, думаю, если специальность первой ступени не связана с магистерской, это не приговор».

Текст подготовила Наталия Киеня

22.09.2021 -

Получай информацию где тебе удобно

Подпишись на новостные ленты в VK, FB, OK, Яндекс Дзен, телеграм, youtube или на почтовую рассылку.