1. Специалитет
  2. Программа "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (турецкий и английский языки)"

Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать, какая зарплата после окончания программы "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (турецкий и английский языки)"

  • от 159 400
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2023 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 5 бюджет. мест
  • 9 платных мест
  • 5 лет обучения

Карьера после окончания вуза по программе "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (турецкий и английский языки)"

Специалисты смогут:

  • проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков;
  • воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи);
  • владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;
  • адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;
  • владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным;
  • распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка;
  • осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
  • применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
  • осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода;
  • обладать способностью к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода;
  • правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода;
  • владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • обладать способностью к обобщению, критическому осмыслению, систематизации информации, анализу логики рассуждений и высказываний;
  • оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию;
  • работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы;
  • применять методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической культуры для решения профессиональных задач;
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции вне профессиональной сферы;
  • генерировать новые идеи, создавать на их основе технологические инновационные продукты, оформляя их и регистрируя в качестве объектов интеллектуальной собственности;
  • коммерциализировать созданные инновационные продукты посредством организации собственного бизнеса, либо путем передачи их третьим лицам.

Трудоустройство и зарплата выпускников специалитета вузов России по специальности "Перевод и переводоведение"

Доля трудоустройства выпускников

72.13 %

Средняя заработная плата

28 944
Среднее значение

Программа "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (турецкий и английский языки)" реализуется в рамках специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение. Информация приводится по выпускникам вузов России, окончившим специалитет по специальности "Перевод и переводоведение", на основе данных Пенсионного фонда России о выплатах выпускникам 2016-2017 года.

Обновление данных производится в соответствии с публикациями официальных отчетов мониторинга трудоустройства выпускников Министерства образования и науки Российской Федерации, размещенных на сайте graduate.edu.ru.

2 варианта обучения по программе в  1 вузе России

Посмотреть