1. Специалитет
  2. Программа "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский)"

Перевод и переводоведение (45.05.01)

Где и кем работать, какая зарплата после окончания программы "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский)"

  • 4 бюджет. места
  • 25 платных мест
  • 5 лет обучения
  • новая программа

Карьера после окончания вуза по программе "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский)"

Специалисты могут работать в государственных и негосударственных организациях, дипломатических службах, международных компаниях, образовательных учреждениях, научных центрах, издательствах, медиа и других сферах, где требуется перевод и коммуникация на разных языках. Специалисты также могут заниматься научными исследованиями в области перевода, разработкой переводческих стратегий, культурным анализом и изучением международных отношений.

Специалисты могут заниматься следующими видами профессиональной деятельности:

  • Переводчик международных документов: Специалисты могут переводить официальные документы, соглашения, договоры и другие материалы, связанные с международными отношениями.
  • Дипломатический переводчик: Они могут работать в дипломатических миссиях и посольствах, обеспечивая перевод и интерпретацию во время переговоров, конференций и встреч с иностранными делегациями.
  • Специалист по межкультурной коммуникации: Они могут работать в международных компаниях, организациях и учреждениях, обеспечивая эффективную коммуникацию между различными культурами и языковыми группами.
  • Лингвистический консультант: Специалисты могут предоставлять консультации и экспертные знания в области языка, перевода и культурных особенностей для различных проектов и исследований.
  • Преподаватель и исследователь: Они могут работать в университетах и научных учреждениях, занимаясь преподаванием и исследовательской работой в области перевода, межкультурной коммуникации и международных отношений.
  • Редактор и корректор переводов: Специалисты могут заниматься редактированием и корректировкой переводов, обеспечивая высокое качество и точность переводимых материалов.
  • Специалист по локализации: Они могут работать в IT-компаниях, занимаясь адаптацией и локализацией программного обеспечения, веб-сайтов и других мультимедийных продуктов для различных языковых и культурных рынков.
  • Исследователь международных отношений: Специалисты могут проводить исследования в области международных отношений, обеспечивая анализ языковых и культурных аспектов взаимодействия между странами и организациями.
  • Специалист по туризму и гостеприимству: Они могут работать в туристической отрасли, обеспечивая перевод и коммуникацию с иностранными туристами и клиентами.
  • Судебный переводчик: Специалисты могут работать в судебной системе, обеспечивая перевод и интерпретацию во время судебных процессов и деловых встреч.

Трудоустройство и зарплата выпускников специалитета вузов России по специальности "Перевод и переводоведение"

Доля трудоустройства выпускников

72.13 %

Средняя заработная плата

28 944
Среднее значение

Программа "Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (первый язык – английский, второй язык – европейский)" реализуется в рамках специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение. Информация приводится по выпускникам вузов России, окончившим специалитет по специальности "Перевод и переводоведение", на основе данных Пенсионного фонда России о выплатах выпускникам 2016-2017 года.

Обновление данных производится в соответствии с публикациями официальных отчетов мониторинга трудоустройства выпускников Министерства образования и науки Российской Федерации, размещенных на сайте graduate.edu.ru.

2 варианта обучения по программе в  1 вузе России

Посмотреть